Quino li diu per primera vegada "Maitei" al seu Mafalda, que ara parla guaraní

Mafalda, l'entranyable nena creada per Joaquín Salvador Lavado, més conegut com Quino, ara parla guaraní i avui, per primer cop, el dibuixant argentí va poder saludar-la en aquesta llengua, a la qual recentment ha estat traduïda la popular tira d'historietes.

Buenos Aires, 9 nov (EFE) .- Mafalda, l'entranyable nena creada per Joaquín Salvador Lavado, més conegut com Quino, ara parla guaraní i avui, per primera vegada, el dibuixant argentí va poder saludar-la en aquesta llengua, a la qual recentment ha estat traduïda la popular tira d'historietes.

"Maitei" (hola!), es va animar a dir Quino, de 85 anys, al cap de la presentació Bons Aires dels dos primers números de la tira traduïts al guaraní i editats pel segell paraguaià Servilibro a partir d'una iniciativa del Ministeri d'Exteriors de Argentina.

"La genialitat de Quino va ser pensada en una llengua i una cosmovisió determinada. El paper que em toca és d'interpretar el sentit, traslladar-lo a una altra llengua, amb una altra cosmovisió, però que no perdi ni el sentit ni la gràcia, que és un desafiament més gran ", va dir a Efe Maria Glòria Pereira, qui té al seu càrrec la tasca de traducció.

Presentada en l'acte com la "professora" de guaraní de Mafalda, Pereira va assenyalar que va fer la seva tasca en "temps rècord": va començar al març passat i al juny ja es va llançar el primer tom a Asunción.

El segon número va sortir al setembre i el tercer tom està previst que surti al desembre pròxim, però el projecte inclou traduir els deu números que integren la genial sèrie.

"La recepció ha estat impressionantment bona, sobretot dels nens i joves ", ha destacat Pereira, qui, al cap de la presentació, es va acostar emocionada a saludar Quino a qui, com a Mafalda, li va ensenyar a saludar en guaraní: "Maitei, Maitei".

Ningú no ignora la intel·ligència i la perspicàcia de Mafalda, però és que a més aquesta nena és una veritable políglota: amb el guaraní, suma 27 llengües en què és capaç de fer riure i reflexionar des de 1964 en tots els racons del món.

"Tenim una comanda perquè també 'Mafalda' sigui traduïda a l'armeni", va revelar Bernardo Bouquet, del Programa Sud, un programa de la Cancelleria argentina que subsidia la traducció a altres idiomes d'obres d'autors argentins.

El subsecretari argentí d'Afers d'Amèrica Llatina i el Carib, Leopoldo Sahores, va destacar que "Mafalda" és una "obra icònica de la cultura argentina", que "porta més de cinc dècades formant a joves i adults i que és un clàssic universal ".

" Mafalda, aquest petit personatge de eternes infància, de pèl esponjós, extraordinària intel·ligència i adorable precocitat, és sense cap dubte una de les nenes més estimada pels lectors, de sorprenent vigència en ", va destacar l'encarregat de Negocis de l'ambaixada del Paraguai a Buenos Aires, José María González �?vila,

El representant diplomàtic va recordar que és la tira llatinoamericana més venuda a nivell internacional i ha assenyalat que la seva traducció al guaraní-que no només es parla a Paraguai sinó també en importants segments del nord-est argentí, del sud de Bolívia i del sud-est del Brasil permetrà a molts més gaudir de "les aventures, les lliçons i les gracioses ocurrències" de Mafalda.

Vidalia Sánchez, representant de l'editorial Servilibro, va dir sentir-se emocionada de poder lliurar-li a Quino al seu "molt estimada" Mafalda amb "una nova veu", "una expressió que suma un altre llaç de germanor entre paraguaians i argentins ".

" Potser molts de vostès no entenguin a Mafalda en guaraní, però sentin a través de la seva expressió com estimem els paraguaians a aquesta peculiar filòsofa urbà que tantes veritats ens ha ensenyat ", va sostenir l'editora.

Qui va tenir al seu càrrec la tasca de traducció confessar que, per posar a prova la seva feina, la qual presentava a nens i, si aquests somreien o deixaven anar una riallada, això era un bon indici.

"En moltes ocasions jo m'he quedat rient-me en fer la traducció perquè pot captar que diverses de les idees i expressions dites en guaraní em causaven més gràcia ", va explicar Pereira.